Literatura quechua

Qonqawankimanchu

(Pulse aquí para escuchar la grabación en quechua))

Chay sunquykin, mat'i sunquykin

chay waqayniypa k'ayasqan rumin

q'uñi qisayman tukurqan

chiripaqpas wayrapaqpas

 

Qhichipraykiq llanthullanpin

kawsayniyta samachirqani,

puka ñukch'u simiykimantan

kawsay yawarta ch'unqarqani

 

Qunqawaqchu yanaykita

ñawiykiq yananpi kawsaqta,

ch'iqtawaqchu sunquykita

sunquyta t'aqarparispa

 

Andrés Alencastre/Kilku Warak'a

Lectura de Odi Gonzales

 

Andrés Alencastre/Kilku Warak'a, poeta peruano.

¿Me olvidarías?

(Pulse aquí para escuchar la grabación en español)

Ese tu duro corazón

Pedrusco remojado por mi llanto

Tibio nido fue para mí

En el frío, en el viento

 

A la sombra de tus pestañas

Dejé reposar mi vida,

Y de tus labios tintos

Sorbí la sangre nutricia

 

¿Olvidarías a tu amor

Al que mora en el limbo

/de tus ojos,

Segarías tu corazón

Despedazando el mío?

Andrés Alencastre/Kilku Warak'a

Traducción y lectura de Odi Gonzales

Edición bilingüe de la poesía de Alencastre.

 

Santusa, del artista peruano Luis Palao Berastain

(carbón en papel, 1998)


Poesía Quechua

La poesía quechua contemporánea tiene códigos propios y ya no más ese carácter colectivo, anónimo y oral de los inicios, cuando estaba conformada por plegarias e himnos. Si bien la poesía ancestral exaltaba preferentemente la gesta de los dioses fundadores, la que se hizo durante la Colonia tuvo un carácter marcadamente religioso: oraciones, plegarias y cánticos que, en su mayoría, eran traducciones del devocionario católico.

Contemporáneamente, la luminosa personalidad de José María Arguedas confinó al limbo a muchos escritores quechuas que, sin embargo, alcanzaron a realizar una obra notable. El cusqueño Kilku Warak'a (seudónimo de Andrés Alencastre) es uno de los escritores más sobresalientes de la lengua quechua. En 1952, cuando se publicó su primer libro Taki Parwa/Canción en flor, Arguedas consideró a Alencastre: "El poeta quechua más grandes del siglo XX". En 1999, después de medio siglo de su publicación en quechua, Taki Parwa se reeditó en edición bilingüe: quechua-español. La traducción, el prólogo y las notas corresponden al poeta y profesor universitario Odi Gonzales.

Además de Arguedas y Alencastre, la tradición poética peruana escrita en quechua sigue enriqueciéndose con el trabajo de César Augusto Guardia Mayorga, Inocencio Mamani, Faustino Espinoza Navarro, Edmundo Delgado Vivanco, William Hurtado de Mendoza, Macedonio Villafán, Odi Gonzales, entre otros.

José María Arguedas, escritor peruano. (Foto de Olga Luna)

Poesia quechua de Arguedas


Narrativa quechua

Aunque gran parte de la literatura peruana provenga de la tradición oral andina; sin embargo, la producción de una narrativa -escrita en quechua- es muy escasa. En los últimos años no son los escritores sino los antropólogos quienes vienen enriqueciendo esa tradición con el lanzamiento de un nuevo género: El testimonio.

Uno de los libros más subyugantes de este género es La autobiografía de Gregorio Condori Mamani, recopilado por los antropólogos Ricardo Valderrama y Carmen Escalante. Asimismo, en los últimos tiempos, muchos estudiosos extranjeros han visitado diversas comunidades quechuas y allí han recopilado cuentos, leyendas, canciones, etc. que luego de ser transcritas y traducidas, son publicadas en ediciones bilingues: quechua-español.

Para la difusión de estos libros, la labor de algunas editoriales como la del Centro Bartolomé de las Casas y del Intituto de Estudios Peruanos ha sido determinante.

 

Una de las ediciones de la Autobiografía de Gregorio Condori Mamani


Página principal Módulos LangNet Sugiera enlaces Contáctenos

Recursos para la enseñanza y el aprendizaje de las culturas hispanas

© 2001 The National Foreign Language Center at the University of Maryland.
Todos los derechos reservados.
Última modificación: de junio 2007.
Contáctenos con preguntas, comentarios o sugerencias.